Search This Blog

Friday, December 12, 2025

 


POETRY, 

BIRDS AND ME



There is no more summer, no more smell of the sea

Cypress next to the stone

Flowering pomegranate that intoxicates with its fragrance


Panonnia surrounds me

A deserted cathedral in the cuty

Late night birds with hope

They peek into the city clocs

Their gazes disappear

In distance and uncertainty

Autumn confuses me

Waiting for the thunder

Proximity indicates proximity

Little and big sorrows pile up

The birds are drinking my pupils

And are awakening memories in the corners of reminiscences


Mirjana Stefanicki Antonic


Republic of Serbia



BIOGRAPHY OF THE POETESS


Mirjana Stefanicki Antonic was born in 1954 in Novi Sad, Republic of Serbia. She writes poetry, literary criticism, essays and short stories. She published sixteen independent books - eleven books of poetry, three books of literary essays and two books of literary criticism. She is represented in contemporary anthologies and also in common books of poetry, in literary magazines, art, culture and science. Her songs have been translated into several foreign languages. She is awarded for her poetic achievements. Mirjana is economist by education. She is a member of the Society of Writers of Vojvodina since 1997, and the Association of Writers of Serbia since 2019. 

Laureate of the 2025 Naji Naaman Lebanon Literary Prize 2025, honor prize for complete works, out of competition.

Lives and works in Novi Sad, Republic of Serbia 


Thursday, December 11, 2025


                              Concetta La Placa



Alessandria Today accoglie Concetta La Placa, poetessa, scrittrice e promotrice culturale.

Alessandria Today accoglie una nuova collaboratrice di prestigio: Concetta La Placa ha ufficialmente aderito al nostro team editoriale. Con un percorso ricco e variegato, porta con sé una solida esperienza culturale che abbraccia poesia, narrativa, giornalismo amatoriale e impegno comunitario.


Chi è Concetta La Placa?


Concetta La Placa è poetessa, scrittrice, traduttrice, giornalista amatoriale e promotrice culturale. Il suo percorso è caratterizzato da un forte impegno sociale, in particolare nei settori delle dipendenze, della salute pubblica e delle politiche giovanili. Ha lavorato presso il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali, dove si è dedicata alle politiche per l’infanzia e l’adolescenza, oltre che a progetti di lotta alla povertà.


Nata a Caltanissetta nel 1960, ha studiato scienze al liceo Alessandro Volta, per poi conseguire una laurea in Amministrazione e Gestione delle Politiche Sociali presso l’Università di Trieste. È attualmente membro dell’Associazione Nazionale dei Lavoratori Sociali.


Una carriera tra cultura e impegno sociale


La Placa ha collaborato a livello internazionale con festival letterari e organizzazioni culturali, pubblicando poesie e racconti in antologie italiane e straniere. È autrice di raccolte poetiche di successo come «Cosmic Love and Emotions in the Wind», «Tracimi del Cuore», «Emozioni Fluttuanti» e «Versi di Pace, d’Amore, di Fede e di Libertà».


La sua opera letteraria si distingue per una visione profonda della vita, mescolando sentimenti, esperienze e un messaggio di pace e speranza per il mondo. I suoi lavori sono stati tradotti in numerose lingue e apprezzati in tutto il mondo.


Alessandria Today e Concetta La Placa: una sinergia perfetta


L’arrivo di Concetta La Placa nella redazione di Alessandria Today rappresenta un prezioso valore aggiunto per la nostra comunità. Il suo contributo arricchirà la sezione Cultura, offrendo approfondimenti su letteratura, poesia e tematiche sociali. La sua esperienza come promotrice culturale e come lavoratrice sociale offrirà ai nostri lettori nuove prospettive e contenuti di alta qualità.


Siamo entusiasti di accogliere Concetta La Placa nel nostro team e siamo convinti che il suo talento e la sua passione saranno fonte di ispirazione per tutti.



---


Se vuoi, posso anche creare una versione più scorrevole e giornalistica in italiano, adatta a una pubblicazione su sito o giornale. Vuoi che lo faccia?

                       Concetta La Placa



LA GENTILEZZA FA BENE AL CUORE


Non servono parole superflue e sdolcinate per essere gentili.

Basta solo una grande empatia che faccia battere il cuore.

Nel silenzio assordante, nasce uno sguardo amorevole.

Così, penetra nei cuori degli altri e crea aperture di comprensione.

È l'empatia che diventa gentilezza, dissipando l'oscurità da ogni cuore.

Abbatte i muri, costruisce ponti e permette all'anima di ascoltare il dolore degli altri.

Seminando il rispetto che permette alla comprensione, alla tolleranza e all'inclusione di fiorire.

Schiaccia l'indifferenza che è un ostacolo al senso di umanità.

La gentilezza unisce i cuori, permette di sentire il dolore degli altri.

Rende palpabile l'indicibile e permette a tutti di dare speranza agli altri.                              © Concetta La Placa



BREZZA D'AMORE. 


Soffia forte la brezza calda sui due amanti.

È la raffica continua del loro grande amore.

È la raffica gentile e avvolgente del desiderio.

È la corrente carezzevole dei loro cuori.

È il vortice vertiginoso delle emozioni accese.

È il vortice desiderato dei corpi avvinghiati, che li rende sfiniti  inesorabilmente per la passione. © Concetta La Placa




KINDNESS IS GOOD FOR THE HEART


Superfluous and saccharine words aren't needed to be kind.

All it takes is a great empathy that makes the heart beat.

In the deafening silence, a loving gaze rises.

Thus, it penetrates the hearts of others and creates openings of understanding.

It is empathy that becomes kindness, clearing the darkness from every heart.

It breaks down walls, builds bridges, and enables the soul to listen to the pain of others.

It sows the respect that allows understanding, tolerance, and inclusion to flourish.

It crushes indifference that is a block to a sense of humanity.

Kindness connects hearts, allows others' pain to be felt.

It makes the unspeakable palpable and enables everyone to give hope to others. © Concetta La Placa

BREEZE OF LOVE. 


Breeze of love. Blows the warm breeze hard on the two lovers.

It is the continuous gust of their great love.

It is the gentle, enveloping gust of desire.

It is the caressing current of their hearts.

It is the dizzying whirlwind of heated emotions.

It is the desired whirlpool of clinging bodies, ineluctably displacing them with passion. ©

 Concetta La Placa









Friday, November 28, 2025

 THE “HEART PHONE” OF RENOWNED UZBEK POET FARIDA AFRUZ…

We live in an age of technology and speed. Today’s person is far more captivated not by discoveries in science, art, or culture, but by new-model cars and, especially, trend-setting smartphones like the iPhone 17.

In public places and on transport, I often find myself unintentionally overhearing young people’s conversations:

“Did you get the iPhone 17?”

“I’m selling my iPhone 15 to buy the new 17…”


To be honest, I am so exhausted by the endless discussions of the iPhone 17—both online and in real life. Meaningless content on social media, tasteless advertisements one after another… At a time when so many people are caught in the clutches of the Internet, creating something truly new in literature and poetry—something not merely new, but explosively new—has become incredibly difficult.


It is precisely in such a moment that Farida Afruz—Honored Worker of Culture of the Republic of Uzbekistan, Deputy Chairperson of the Writers’ Union of Uzbekistan, renowned poet, writer, playwright, and translator—demonstrated her exceptional talent by introducing a new genre in Uzbek literature: the ‘tasbeh’ triplets.


Her latest book, “Shuur” (Consciousness)—prepared by Ijod Nashr Publishing House in a fresh format and innovative design, and printed at Mega Basım Press in Istanbul—was published in 10,000 copies.

The book consists of short three-line poems that form complete lyrical compositions with cohesive meaning. Each triplet contains concentrated emotion, wonder, and warmth, gathered into 143 beads of contemplation, presented to the reader in a unique spiritual tone.


At a time when most people are preoccupied with the iPhone 17, Farida Afruz created a “heart phone.”

These triplets are brief, yet they encapsulate an entire universe of meaning. With their artistic power, their spell of thought, and their spiritual manifesto, they profoundly touch the reader’s heart.

Every line is not merely a line of verse—it is a spiritual destination, a philosophy, and a treasury of life’s dramas.


These triplets harmoniously blend Eastern and Western philosophy, modernism and classicism, Sufism and psychology.

In them, the poet interweaves the soul’s inner stillness with life’s trials, spiritual quests, and delicate emotions.


 “You can never be a friend to me.

Tell me—when, and how has an ant

ever carried the load of an elephant?”


Who is a friend?

A friend is someone who stands by you in good and bad days, who sacrifices wealth—and if necessary, even life—for the sake of friendship. But the “friend” mentioned in the poet’s verse does not belong to this noble category. After all the years of pretending to be a friend, the speaker reaches the final verdict:

“You can never be a friend to me.”


Just look at the weight of meaning placed into a single line!

A person who acts like a friend but provides no support in hardship, feels no joy in your happiness, shows no loyalty—can such a person be called a friend?


The second line introduces the ant—a tiny creature, hardworking yet physically incapable of carrying the immense burden an elephant lifts effortlessly. The analogy is striking:

This “friend” cannot bear the responsibility, loyalty, or moral weight that true friendship requires—just as an ant cannot carry an elephant’s load.


Or imagine a weary traveler wandering through the desert, drained of strength, losing hope in life itself. Suddenly, he sees a tall green tree and a shimmering spring flowing in its shade. What happens?

Not only does he quench his thirst, but a renewed hope for life awakens within him.

Yes—life is beautiful, and living is a joy.


Similarly, a reader of Afruz’s triplets not only quenches the thirst of the heart, but begins to understand the essence and meaning of life even more deeply.


 “At the head of a sleeping man

a nightingale sings—

and a woman’s fate darkens…”


Another triplet in the book carries within itself the spirit of an entire work.

Family — man and woman — the smallest unit of society.

Happiness and unhappiness, presence and absence, all depend on the atmosphere within the family.

If the environment is healthy, if husband and wife respect each other, understand one another, and if the bonds of love, harmony, kindness, and compassion are strong, such families become the happiest of all.


But in the poet’s triplet, the situation is the opposite.

The husband is utterly indifferent.

He does not feel the woman’s pain, her inner turmoil or the sorrow passing through her heart.

He is asleep.


The poet compares the woman to a nightingale —

“A singing nightingale…”

The nightingale is a beautiful bird… it sings exquisitely… its voice gladdens hearts.

Yet this “nightingale” — the woman — is unfortunate.

Her misfortune lies in the very man she trusted, with whom she entered marriage carrying great hopes.

He made no effort to ensure her happiness as the lady of the home.

He never listened to her worries or thoughts.

The poet chooses the phrase “an ill-fated woman” to describe her.

This means that after marrying this man, the woman found no light, received no respect, and saw no attention.

Her dreams dissolved like a mirage.

To deepen the concept of misfortune, the poet uses the phrase “ill-fated.”


“Beside a sleeping man

Sings a nightingale—

An ill-fated woman.”


Every line of this triplet contains a whole world of meaning.

This is the fruit of great mastery — the ability to portray the atmosphere of an entire family through just three lines, like an artist painting a scene.


“A handful of water in your palm,

If you spill it,

I become a wave…”


In this triplet, water symbolizes the spirit in Farida Afruz’s tasbeh triplets.

Water held carefully in the palm represents the human need for delicate treatment, attention, and appreciation.

If one is not valued, the water spills — but it does not disappear.

Instead, it turns into a mighty wave.

This wave is spiritual growth, inner awakening, a strength born from suffering.


“Once we queued for bread,

For water, for grain, for anything…

But today —

For dignity?”


This triplet points to one of the greatest tragedies of today’s society:

we have entered an era in which people stand not for daily necessities, but for dignity.

This is one of the main spiritual themes of “Consciousness”:

to understand one’s inner value and to reveal the true worth of the soul.


Another painful question in the triplets harmonizes with the overall spiritual tone of the book —

and its answer awakens within the reader themselves.


“Fighting corruption

Feels like fighting

Against the wind…”


This triplet reveals the moral layer of society.

To fight the wind is to struggle against an unseen force —

the loneliness of a single person standing against an entire system.

This idea, too, aligns with the sorrow, longing, and inner ache found throughout Farida Afruz’s tasbeh triplets.

Through a short but powerful metaphor, the vice of society is clearly exposed.


“In the old cottage

Of an old village

A new genius is born.”


Geniuses are not born in palaces, but in humble old cottages —

yet within vast hearts.

The old cottage represents simplicity, honesty, and naturalness.

It is from this simplicity that a new talent emerges.

This triplet is close to one of the core ideas of “Consciousness”:

greatness is born from simplicity.


Both these triplets and the entire teaching of “Consciousness” express one truth:

What makes a person great is not gadgets, trends, or the iPhone 17,

but the value of the heart, spiritual awakening, and the magic of words.


Farida Afruz proves this in her book:

one triplet — one world.

One triplet — one life.

One triplet — one wisdom.


That is why “Consciousness” is not merely a book —

it is a spiritual enchantment delivered straight to the heart.

When you hold the book, you feel something similar to holding a smartphone:

every triplet’s meaning is visualized even more vividly through the carefully placed artistic elements.

It is the poet’s heart-telephone offered to lovers of literature — a true spiritual gift.


In Farida Afruz’s triplets, Eastern and Western philosophy, modernism and classicism, Sufism and thought merge into a perfect innovation.

Each triplet awakens inner dramatic power, spiritual reflection, and philosophical depth within the reader.


The triplets in the book allow readers to feel — spiritually — the magic of words, the power of literature, and the poet’s immense talent.

In “Consciousness,” the strength and incomparable power of literature shine even more brightly in every line of every triplet.


The soothing moments, feelings, unique thoughts, and conclusions that flow from the WORD into your heart carry you into another, beautiful world —

a world clear as pure water, bright as the sky, tender as a mother’s lullaby.

This is the world of literature, the world of poetry.

Farida Afruz’s poetry and triplets bring radiant light to this world, like a bright spark.


They inspire reflection, contemplation, and inner conclusions.


Today is a joyful day for me:

my beloved poet has gifted me and all readers something more precious than the iPhone 17 —

the “Consciousness” Heart-Telephone.

Through this miniature yet magnificent book, readers will enjoy the magic of words, the power of literature, and the poet’s great talent.


For those who couldn’t get an iPhone 17 and remain regretful —

take Farida Afruz’s “Consciousness” Heart-Telephone,

read it, explore it!


I sincerely congratulate the author and all readers on this marvelous and splendid book.


Jakhongir NOMOZ

OV, is a young poet and journalist from Uzbekistan.  

He is also a Member of the Union of Journalists of Azerbaijan and the World Young Turkic Writers Union.

 THE “HEART PHONE” OF RENOWNED UZBEK POET FARIDA AFRUZ…



We live in an age of technology and speed. Today’s person is far more captivated not by discoveries in science, art, or culture, but by new-model cars and, especially, trend-setting smartphones like the iPhone 17.

In public places and on transport, I often find myself unintentionally overhearing young people’s conversations:

“Did you get the iPhone 17?”

“I’m selling my iPhone 15 to buy the new 17…”


To be honest, I am so exhausted by the endless discussions of the iPhone 17—both online and in real life. Meaningless content on social media, tasteless advertisements one after another… At a time when so many people are caught in the clutches of the Internet, creating something truly new in literature and poetry—something not merely new, but explosively new—has become incredibly difficult.


It is precisely in such a moment that Farida Afruz—Honored Worker of Culture of the Republic of Uzbekistan, Deputy Chairperson of the Writers’ Union of Uzbekistan, renowned poet, writer, playwright, and translator—demonstrated her exceptional talent by introducing a new genre in Uzbek literature: the ‘tasbeh’ triplets.


Her latest book, “Shuur” (Consciousness)—prepared by Ijod Nashr Publishing House in a fresh format and innovative design, and printed at Mega Basım Press in Istanbul—was published in 10,000 copies.

The book consists of short three-line poems that form complete lyrical compositions with cohesive meaning. Each triplet contains concentrated emotion, wonder, and warmth, gathered into 143 beads of contemplation, presented to the reader in a unique spiritual tone.


At a time when most people are preoccupied with the iPhone 17, Farida Afruz created a “heart phone.”

These triplets are brief, yet they encapsulate an entire universe of meaning. With their artistic power, their spell of thought, and their spiritual manifesto, they profoundly touch the reader’s heart.

Every line is not merely a line of verse—it is a spiritual destination, a philosophy, and a treasury of life’s dramas.


These triplets harmoniously blend Eastern and Western philosophy, modernism and classicism, Sufism and psychology.

In them, the poet interweaves the soul’s inner stillness with life’s trials, spiritual quests, and delicate emotions.


 “You can never be a friend to me.

Tell me—when, and how has an ant

ever carried the load of an elephant?”


Who is a friend?

A friend is someone who stands by you in good and bad days, who sacrifices wealth—and if necessary, even life—for the sake of friendship. But the “friend” mentioned in the poet’s verse does not belong to this noble category. After all the years of pretending to be a friend, the speaker reaches the final verdict:

“You can never be a friend to me.”


Just look at the weight of meaning placed into a single line!

A person who acts like a friend but provides no support in hardship, feels no joy in your happiness, shows no loyalty—can such a person be called a friend?


The second line introduces the ant—a tiny creature, hardworking yet physically incapable of carrying the immense burden an elephant lifts effortlessly. The analogy is striking:

This “friend” cannot bear the responsibility, loyalty, or moral weight that true friendship requires—just as an ant cannot carry an elephant’s load.


Or imagine a weary traveler wandering through the desert, drained of strength, losing hope in life itself. Suddenly, he sees a tall green tree and a shimmering spring flowing in its shade. What happens?

Not only does he quench his thirst, but a renewed hope for life awakens within him.

Yes—life is beautiful, and living is a joy.


Similarly, a reader of Afruz’s triplets not only quenches the thirst of the heart, but begins to understand the essence and meaning of life even more deeply.


 “At the head of a sleeping man

a nightingale sings—

and a woman’s fate darkens…”


Another triplet in the book carries within itself the spirit of an entire work.

Family — man and woman — the smallest unit of society.

Happiness and unhappiness, presence and absence, all depend on the atmosphere within the family.

If the environment is healthy, if husband and wife respect each other, understand one another, and if the bonds of love, harmony, kindness, and compassion are strong, such families become the happiest of all.


But in the poet’s triplet, the situation is the opposite.

The husband is utterly indifferent.

He does not feel the woman’s pain, her inner turmoil or the sorrow passing through her heart.

He is asleep.


The poet compares the woman to a nightingale —

“A singing nightingale…”

The nightingale is a beautiful bird… it sings exquisitely… its voice gladdens hearts.

Yet this “nightingale” — the woman — is unfortunate.

Her misfortune lies in the very man she trusted, with whom she entered marriage carrying great hopes.

He made no effort to ensure her happiness as the lady of the home.

He never listened to her worries or thoughts.

The poet chooses the phrase “an ill-fated woman” to describe her.

This means that after marrying this man, the woman found no light, received no respect, and saw no attention.

Her dreams dissolved like a mirage.

To deepen the concept of misfortune, the poet uses the phrase “ill-fated.”


“Beside a sleeping man

Sings a nightingale—

An ill-fated woman.”


Every line of this triplet contains a whole world of meaning.

This is the fruit of great mastery — the ability to portray the atmosphere of an entire family through just three lines, like an artist painting a scene.


“A handful of water in your palm,

If you spill it,

I become a wave…”


In this triplet, water symbolizes the spirit in Farida Afruz’s tasbeh triplets.

Water held carefully in the palm represents the human need for delicate treatment, attention, and appreciation.

If one is not valued, the water spills — but it does not disappear.

Instead, it turns into a mighty wave.

This wave is spiritual growth, inner awakening, a strength born from suffering.


“Once we queued for bread,

For water, for grain, for anything…

But today —

For dignity?”


This triplet points to one of the greatest tragedies of today’s society:

we have entered an era in which people stand not for daily necessities, but for dignity.

This is one of the main spiritual themes of “Consciousness”:

to understand one’s inner value and to reveal the true worth of the soul.


Another painful question in the triplets harmonizes with the overall spiritual tone of the book —

and its answer awakens within the reader themselves.


“Fighting corruption

Feels like fighting

Against the wind…”


This triplet reveals the moral layer of society.

To fight the wind is to struggle against an unseen force —

the loneliness of a single person standing against an entire system.

This idea, too, aligns with the sorrow, longing, and inner ache found throughout Farida Afruz’s tasbeh triplets.

Through a short but powerful metaphor, the vice of society is clearly exposed.


“In the old cottage

Of an old village

A new genius is born.”


Geniuses are not born in palaces, but in humble old cottages —

yet within vast hearts.

The old cottage represents simplicity, honesty, and naturalness.

It is from this simplicity that a new talent emerges.

This triplet is close to one of the core ideas of “Consciousness”:

greatness is born from simplicity.


Both these triplets and the entire teaching of “Consciousness” express one truth:

What makes a person great is not gadgets, trends, or the iPhone 17,

but the value of the heart, spiritual awakening, and the magic of words.


Farida Afruz proves this in her book:

one triplet — one world.

One triplet — one life.

One triplet — one wisdom.


That is why “Consciousness” is not merely a book —

it is a spiritual enchantment delivered straight to the heart.

When you hold the book, you feel something similar to holding a smartphone:

every triplet’s meaning is visualized even more vividly through the carefully placed artistic elements.

It is the poet’s heart-telephone offered to lovers of literature — a true spiritual gift.


In Farida Afruz’s triplets, Eastern and Western philosophy, modernism and classicism, Sufism and thought merge into a perfect innovation.

Each triplet awakens inner dramatic power, spiritual reflection, and philosophical depth within the reader.


The triplets in the book allow readers to feel — spiritually — the magic of words, the power of literature, and the poet’s immense talent.

In “Consciousness,” the strength and incomparable power of literature shine even more brightly in every line of every triplet.


The soothing moments, feelings, unique thoughts, and conclusions that flow from the WORD into your heart carry you into another, beautiful world —

a world clear as pure water, bright as the sky, tender as a mother’s lullaby.

This is the world of literature, the world of poetry.

Farida Afruz’s poetry and triplets bring radiant light to this world, like a bright spark.


They inspire reflection, contemplation, and inner conclusions.


Today is a joyful day for me:

my beloved poet has gifted me and all readers something more precious than the iPhone 17 —

the “Consciousness” Heart-Telephone.

Through this miniature yet magnificent book, readers will enjoy the magic of words, the power of literature, and the poet’s great talent.


For those who couldn’t get an iPhone 17 and remain regretful —

take Farida Afruz’s “Consciousness” Heart-Telephone,

read it, explore it!


I sincerely congratulate the author and all readers on this marvelous and splendid book.


Jakhongir NOMOZ

OV, is a young poet and journalist from Uzbekistan.  

He is also a Member of the Union of Journalists of Azerbaijan and the World Young Turkic Writers Union.

Thursday, November 13, 2025

 Greetings dear membres here nice to meetting you all



Dont make War but Make peace 

Written by Dr Amira Rouigui 



Ambassador of peace and gooodwell in United nations  . And councelor judge in international court of disputes résolution in United kingdom London 


Peace is not just a word you utter in your vague conferences; peace is action and will on the ground, on land usurped and seized from its rightful owners. It must be reclaimed and returned, and of course, peace should prevail. Peace is the solution. Often, peace is achieved through the greed and avarice of aggressors. And here, in order for peace to prevail, we are forced to break it, either by force or by holding conspiracies and seminars that must be effective, not just slogans and recommendations that we produce from these conferences and that are never implemented except by God's will. So I say again: peace is action, not just words that vanish into thin air or whose files are thrown into forgotten office drawers until they are covered with the dust of indifference and drowned in empty promises, or rusted in the darkness of wars, draining humanity's energy.  Wars have always left behind a trail of martyrs and starving people, exposed to the silence of humanity, and nations without homes or land to live in peace and security.


Wars are the scourge of all ages, ancient and modern. Therefore, I say it loudly, without fear or hesitation: Peace is the pillar of life, its foundation, its moral and material basis. It is the golden opportunity to bring wealth to nations and a dignified life. It is the vanquisher of wars; it is water and air. So dedicate all your efforts to establishing peace on solid, tangible ground, not on fragile ground that will quickly sink you into its mire, leading to the use of the fires of war, which leave no life, no crops, no language, no trees, and no homes. There have been wars, so let us breathe the breeze of peace, the breeze of freedom.

Saturday, November 1, 2025

 

 ‘Prophiem’ (English Na’t): The coinage, trend and the poet


By Dr. Nasiruddin Ansar

Extension Officer, (Rtd.) 

 Z.P, Amravati, Maharashtra, India



Intro: 

Poetry is that part of literature which ornaments the words and expressions a writer goes through. It is also a medium of expressing one's emotions and feelings. The endeavour of trying to wade through the untrodden path of taking up a new and so far untouched topic is a dare-effort by this writer, namely, Dr. Nasiruddin Ansar. The theme and topic of this write up is a genre of literature which is struggling to be established as a permanent genre of poetry in English. An erudite writer and a gifted poet of Urdu and English Mr. Khan Hasnain Aaqib hails from India. He is basically a born poet but his inquisitiveness has inspired him to coin a new term for the poem denoting the praise of the holy prophet Hazrat Muhammad (p.b.u.h). This is an already well established genre of poems in other languages such as Arabic, Persian and Urdu along with some more languages. This is called NA’T. Hasnain Aaqib coined the term 'Prophiem' for NA’T which seems a welcome-addition to the glossary and lexicon. 

This article focuses on the various aspects of the coinage of the term Prophiem as well as the post-introduction reactions of the writers and poets from around the world. The effort has been made to sum up a well researched and well collaborated article to give the impression that the coinage of the term was a long-awaited endeavour and innovation as far as the lexicon of constructive and reformative poetry is concerned. Hasnain Aaqib's innovative gesture seems to have been approved by a good number of poet laureates from the arena of literature and poetry. This article is also an effort to initiate a constructive and formative dialogue about the Prophiem and the poets who somehow shy away from organizing themselves as Prophiemists or prophiem writers in absence of a well documented institution and platform. 


………



From the earliest times, even when Urdu was still nurturing in the cradle of Arabic, Persian, Turkish, Khari Boli, and other regional languages of the Indian subcontinent, Urdu literature was carving out its own distinct path. Like the literature of any other major language in the world, Urdu literature is broadly divided into two categories:


* Prose literature

* Poetic literature


A substantial portion of Urdu prose is manifest in storytelling, while the greater part of its poetic tradition is enshrined in narrative poetry, especially Masnavis which happen to be attributed to the long narrative poems. This pertains to a time when poetic forms were not yet expansive and enlarged in broader terms, and the literary output across most languages was concentrated on specific thematic and stylistic grounds. The subjects were often similar, and their treatment likewise shared commonality.


However, in terms of intellectual inclination, the earliest poetry was steeped in religious and spiritual themes; that is what we today term as sacred or devotional literature. In English, one may recall Chaucer’s Canterbury Tales of the 14th century, a narrative in verse chronicling pilgrims on a religious journey. A survey of classical Arabic and Greek literature reveals an abundance of mythological and divine characters; stories rich in metaphysical musings and sacred narratives.


Among the various poetic genres, Masnavi and Nazm occupy prominence and central importance. The fundamental characteristic of the Nazm is its thematic singularity, though its structure may vary in nature and form. In contrast, the Ghazal stands as the only genre where each couplet holds independent existence and meaning. With the advent of Islam, sacred literature witnessed a remarkable surge, wherein themes such as Tawheed (Oneness of God), Risalat (Prophethood), and Ba'athat (Divine Mission of Prophet Muhammad ﷺ) became centre-point. Poets, competing in expressing their reverence, began to outdo one another in crafting verses praising these divine concepts.


Of all sacred genres, the one that particularly flourished and evolved is the Na’t. Na’t is the poetry which is written in praise of the Prophet Muhammad ﷺ. Over time, Na’t not only established itself as a recognized genre but also adapted itself into the framework of all poetic forms and styles. Even in modern times, the Na’t continues to diversify its expression, demonstrating the genre’s dynamic character.


While Na’t is composed in almost every language across the world, it is primarily Arabic, Persian, and Urdu that have formally adopted and popularized the term ‘Na’t’ itself. In contrast, though English is among the world’s most prominent languages, it lacks a standard and a widely recognized term to denote Na’t. Despite several poets having composed Na’ts in English, no specific term was either coined or had gained acceptance until now.


This literary void has recently been addressed by a prolific Indian poet proficient in both Urdu and English: Khan Hasnain Aaqib. Aaqib, a distinguished literary figure among the younger generation, is a multifaceted and multilingual wordsmith. Our use of the epithets "versatile" and "polyglot" for him is neither rhetorical nor merely impressionistic, in fact it is a truthful reflection of his rare literary genius.


He is equally at home in oratory, character, prose, critique, fiction, essays, and across the full range of poetic forms. With a natural inclination towards Arabic, Persian, Hindi, and Marathi, he has authored a celebrated Urdu ghazal collection "Ram-e-Aahu", showcased lyrical brilliance in Persian poetry, and contributed to English literature with two volumes: Flight of a Wingless Bird and Fragrance. His achievements include poetic translations of several revered Urdu poets, a versified English rendering of the 30th Juz (chapter) of the Qur’an, and an extraordinary body of English Na’ts.


But perhaps his most notable innovation is his coining of the term ‘Prophiem’, a new English word for Na’t. This act not only enriches the English lexicon but also opens a gateway for English-speaking poets to formally engage in the sacred art of praising the Prophet ﷺ with linguistic propriety.


 Spiritual Upbringing and Sacred Inclination:


Hasnain Aaqib was born into a devout household, where Islamic traditions and devotional poetry, especially Hamd (praise of Allah), Na’t (praise of the Prophet), and Manqabat (praise of saints)—were part of daily life. His grandfather, Hazrat Baba Taj Mastan, a revered Sufi of his time, introduced him to the aesthetics of Eastern poetics. From childhood, his subconscious was imbued with the rhythms and imagery of Persian verse. Contrary to the common linguistic trends of his region, Aaqib gravitated toward Persian and crafted exquisite Na’ts in that noble tongue.


Despite writing only a handful of Persian Na’ts, they reflect an artistic and spiritual depth that is rarely encountered. Consider this gem:


 ہر خیالی را، بروں انداختم

 حرفِ نعتِ تو بر آمد، از قلم

 خامہ ی من کارِ دیگر، چہ کُند؟

 جز نوشتن مدحتِ شاہِ اُممؐ


Which means:

 I cast away all thoughts, let them out of my mind,

 Until words of your praise flowed from my pen.

 What else can my pen do, O Aaqib?

 But write the praise of the Master of all worlds ﷺ.


 English Na’t as Literary Innovation: 


While Persian Na’ts show his poetic elegance, it is in English Na’t poetry that Aaqib’s literary brilliance truly flourishes. Despite not being a native English speaker, he composes with such command over rhythm, structure, and idiom that even native readers are astounded.


His themes revolve around the Prophet’s ﷺ divine mission, the universality of Islam, and the transformative power of his teachings. For example:


 And God was very considerate and kind,

 And He made up His mind,

 To Arab, He sent His last messenger,

 Who was the entire world’s purifier.

 From Almighty, let me say and mind,


In these lines, Aaqib not only demonstrates poetic finesse but also delivers a theological truth with grace and accessibility. If one reads this prophiem, at no point does it seem that any element of Urdu has crept into it. In terms of linguistic structure and lexical formation, it is purely English in origin. It is evident that the poem Khan Hasnain Aaqib composed was conceived entirely in English, even in the mind of the poet himself. This intrinsic Englishness of his Na’ts, or rather, Prophiems, is a unique feature that sets them apart.

Although Hasnain Aaqib had no established tradition of English Na’t or prophiem-writing to draw upon, the true excellence of his craft lies in the fact that he still managed to uphold, with remarkable finesse, all the poetic, technical, and thematic requisites of classical Na’t. Not only has he preserved the rhythm and cadence of English poetry, but he has also conveyed, with full conviction, the truth and sanctity of the Prophet’s ﷺ message.


Indeed, Hasnain is deeply immersed in the love of the Noble Messenger ﷺ—so profoundly that this overwhelming devotion becomes the very source and driving force of his English Na’t poetry.

He further touches on the concept of finality of prophethood:


 This is the part of my faith and my belief

 That on tree of prophethood, he was the last leaf.

 His pious teachings were the sign of salvation,

 It were for world’s complete reformation.

 Before he left the world, his work was almost done.


He further states that it is a necessary part of belief and faith that the sacred person of Muhammad ﷺ was the final blossom on the tree of prophethood. In his ﷺ teachings lies the salvation of humanity. His ﷺ message was aimed at the moral reform and ultimate well-being of mankind. By the time the Prophet ﷺ departed from this world, he had fully discharged every right of his divine mission and had completed the religion for the believers in its entirety. This passage is both theological and literary in its essence. It underscores a foundational tenet of Islamic faith: the finality of Prophethood in Muhammad ﷺ. But it goes further by situating this belief within a universal moral and spiritual framework, highlighting the Prophet’s ﷺ mission as a guide for the ethical and spiritual upliftment of all humanity.


All the foremost biographers of the world, without exception, have openly acknowledged the beauty of his ﷺ character and the excellence of his exemplary life. Hasnain Aaqib, in one of his English Na’ts, has given poetic expression to the impressions of these biographers regarding Muhammad ﷺ. In doing so, he has not only expanded the scope of devotional poetry but has also extended a universal invitation to readers across the world to follow the footsteps of the Perfect Man ﷺ.

"Of all sacred religions", Leo Tolstoy says, 

"In prophet's teachings, we find essences". 

In "Genuine Islam", G. B. Shaw writes with heed, 

"For the future Europe, acceptable wil be Mohammad's creed". 

 Keeping his faith, solemn, sincere and dart, 

In the "100", thus put in Michael Hart, 

"Supremely successful for religious and secular cause, 

The only man in human history, the prophet was..." 


This proves that before diving into the deep waters, Aaqib does not hesitate to do every possible research. In this prophiem, he comes out as an extensively studious and keen observer as far as his inquisitiveness is concerned. 


 The Coinage of ‘Prophiem’: A Lexical Milestone:


Among Urdu literati, one consistent shortcoming has been the lack of effort toward terminological innovation. While Indian regional languages have shown progress in developing indigenous terminology, Urdu has generally lagged behind in this regard. Thus, the act of coining a term for Na’t in English is, in itself, a groundbreaking contribution.

A thousand salutations to the penetrating thought, refined aesthetic sense, spiritual intuition, and sincere devotion of Hasnain Aaqib, who, upon deciding to compose Na’ts in English, found no suitable equivalent for the term Na’t in that language. It was then that his discerning taste first called for the coinage of a new term.


Indeed, the creation of a meaningful and precise term is no easy task, especially when it pertains to a foreign language. Such an endeavor demands not only a deep understanding of the target language’s technical vocabulary but also an intimate familiarity with its overall temperament, the sonic harmony of words, and the selection of expressions that are accessible, pronounceable, and capable of gaining public acceptance.


Hasnain Aaqib rose to this challenge with admirable skill. When formulating a term for Na’t, he ingeniously fused the words prophet and poem to coin the term Prophiem, a creation so masterfully crafted that it satisfies not only the demands of linguistic taste and phonetic elegance but also the nuanced requirements of semantic clarity. This neologism adheres remarkably well to the principles, conventions, and expectations that govern the act of coining terminology. In one of his Na’ts, Hasnain himself offers an explanation of this coined term.

With linguistic sensitivity and poetic instinct, Aaqib fused “Prophet” and “Poem” to create Prophiem, a term that is both aurally pleasing and semantically precise. In one of his prophiems, he offers this poetic explanation:



 For such poem in English, I attribute a word,

 This word, I am sure, no one may have heard.

 ‘Proph’ is for Prophet, ‘em’ is for poem, joined by ‘i’,

 I am telling all this, before you ask me ‘why’.

 A Prophiem wades through the life of Prophet,

 His deeds, teachings, his person, and events he met.


Coining a term, especially in a non-native language, is no easy task. It requires linguistic acumen, aesthetic judgement, and a touch of divine inspiration. Aaqib attributes the success of his innovation to both God’s guidance and his own sincere intent.


 Global Recognition and Literary Reception: 


The coining of Prophiem has resonated with poets and critics across the world. International poets from the US, UK, Nigeria, and elsewhere have appreciated the originality of the term and the eloquence of the poetry.

Lorraine Colon from the USA says:

 ‘I enjoyed reading your poem. This coining of a new word is quite clever. Truly an inspired writing.’  

Another young poet from Nigeria, Solomon Walker Okaisabor thus opines:

‘I sought my lexicon, but could not find it. I thought the word had existed a long time.’ 

Such responses affirm that Prophiem is not merely a literary novelty, but a concept whose time had come.

The opinions of several other renowned international figures regarding Hasnain Aaqib’s artistic achievement can be found elsewhere in this very book. In truth, the coining of a new word in any language is no simple task. It requires not only knowledge and awareness, but also a refined aesthetic sense, spiritual insight, divine favor, and inspiration. And when the matter pertains to sacred literature and devotional poetry, then indeed, the elements of grace, divine enablement (tawfiq), and inspiration assume even greater significance.


As someone aptly said:

Divine endowment is a rare gift 

This uncut gem is not handed to mere straw.


There can be no two opinions that Prophiem is a beautifully coined and appealing term; one that undoubtedly warrants scholarly research and critical attention from native speakers of English. There is also a pressing need for its propagation and wider communication. The demand of the moment is that this term be used more frequently so that it may eventually find a rightful place in English dictionaries. In doing so, those who labor in the field of Na’t literature in English will earn the honor of contributing to a noble cause.


Hasnain Aaqib is indeed fortunate that this rare pearl fell into his share, and that the Almighty entrusted him with the inspiration and grace to coin a fitting English equivalent for Na’t. Anyone who studies his English prophiems, will readily acknowledge the spontaneity, originality, and elevated imagination embedded in his verse. 


Though this article has focused solely on Hasnain Aaqib’s English prophiems, even with its considerable length, the author feels that a full discussion of this one dimension alone has not been possible. As for his other literary achievements and contributions, this was not the place to explore them in detail. Yet, judging by the remarkable way in which he expresses the magic of his thought and art across multiple genres of poetry and literature, it is evident that the near future will bring a more comprehensive introduction of his multifaceted literary persona to the world of letters.


Thus to conclude I must say that Hasnain Aaqib’s literary contribution, especially the invention or coinage of the term Prophiem, is a landmark in the realm of English divine

 poetry. It is now the responsibility of writers, poets, and scholars to adopt, propagate, and institutionalize this term.


……..


Saturday, October 18, 2025

  Sifia Abdellatif 

Des cendres ...les miennes !

Mais d’où vient ce feu ?



Si ces cendres sont les miennes 

D’où est venu ce feu ? 

J ai fait serment devant Dieu

Entre  moi et... l’allumette .

Ce feu en  moi ,comment s’est- il allumé ?

Suis noyé dans mes soucis 

N’ouvre aucune fenêtre 

N’ouvre ni ne ferme mes portes

N’allume ni bougie 

Ni ne veille la nuit 

La lumière de mes jours me suffit.

Je ne colporte ni paroles 

Ne participe à aucun rassemblement 

Me suffisent  mon souci et ma malchance 

Résigné...acceptant ma destinée et mon sort 

Suivant le chemin que Dieu le Puissant m’a tracé 

Celui qui n’oublie personne 

Et ...il ne m’oubliera pas

Je suis son faible esclave croyant

Et lui  Dieu le Généreux qui donne sans limite 

Lui seul peut changer les sorts 

Et les rendre meilleurs 

Même si les feux et les incendies brûlent en nous 

Dieu les éteint  à chaque fois 

Transformant leurs  cendres en engrais qui fera fleurir la vie d’espoir ou fait revivre à nouveau l ’allégresse 

   Poème du docteur Sifia Abdellatif traduit par Abdaim Najia 

 

Plume Rebelle 

 

 

Wednesday, October 15, 2025

 

مارين أنجيل لازاروف

في العالم المعاصر، يتم الحديث عن الوحدة الكلية (الوحدة العضوية الداخلية للوجود مكونبشكل

أساسي في المصادر الفلسفية أو الباطنية أو الدينيةولكن في مفاهيم العلوم الطبيعية، نادرًا ما يرد هذا

المصطلح، مثله مثل نظرائه، إلا في النظريات والفرضيات ذات الطابع شبه العلمي، إلى جانب التأملات

الفلسفية حول هذا الموضوع، أنا أيضًا أنظر إلى ظاهرة وحدة كل إنسان مع الكل، باستخدام المفاهيم العلمية.

في العديد من التيارات، والعلوم الباطنية، والفلسفية والدينية، وغيرها، يمكننا أن نجد عبارة، مثل: "نحن

جميعًا واحد"، بالطبع لكل مفهوم معلوماتي معنىً خاصٌّ به لهذه العبارة، والذي قد يختلف كثيرًا عن المعاني

الأخرى في الحالات المحددة، ولكن بشكل عام جميعها تصف فكرة واحدة.

لطالما شعرت أننا جميعًا-البشر-واحد، ليس فقط فيما بيننا، ولكن أيضًا مع كل العالم من حولنا، وسكانه

المختلفين.

حتى الآن، هذا إلى حد كبير شعور، معرفة حدسية، لا يمكن تبريرها منطقيًا، فضلا عن ذلك علميًالكن

جميع الاكتشافات العظيمة كانت في البداية مجرد تخمينات بالكاد يمكن إدراكها؛ لذلك أنا واثق من أنه عاجلًا

أم آجلًا سيكون هناك أدلة دامغة على أننا جميعًا جزء من كائن واحد؛ حيث دور كل فرد فريد من نوعه.

تتجلى فكرة الوحدة الكلية من خلال مجموعة من الصور والترابطات المجردة؛ مما يتيح لنا في الأساس

فهم جوهرها بشكل عاملكنني نادرًا ما صادفت هذا المصطلح ومثيله في مفاهيم العلوم الطبيعيةوكان ذلك

في النظريات والفرضيات التي تتسم بطابع علمي أكثر ولا يُعترف بها رسميًا؛ لذلك بالإضافة إلى التأملات

الفلسفية حول هذا الموضوع من المثير للاهتمام أيضًا بالنسبة لي أن أنظر إلى ظاهرة وحدة كل إنسان مع

الكل باستخدام المفاهيم العلمية، على الرغم من أنني سأستخدم أيضًا مفاهيم غير ”رسمية“ تمامًا.

والحجة الأولى لصالح وحدتنا الشاملة تنتمي إلى مجال فيزياء الحقول والجسيمات الأوليةجوهرها هو

التاليجميع الأجسام في العالم المحيط بنا تتكون من جسيمات أولية، والتي، من خلال تفاعلها مع بعضها

بعضًا بطرق مختلفة، تشكل العديد من الهياكل الحقلية ذات المَعالِم المختلفة، على سبيل المثال تشكل أربعة

تفاعلات أساسية في الطبيعةالتفاعل الجاذبي، والتفاعل الكهرومغناطيسي، والتفاعل القوي، والتفاعل

الضعيف، ويتم وصف كل منها بنوع مجاله (الجاذبي، والكهرومغناطيسي، والغلووني، ومجال التفاعل

الضعيف على التواليتشكل كل هذه الحقول مجالًا كهرومغناطيسيًا موحدًا لكوكب الأرضوجميع أشكال

العقل التي تسكن هذا الكوكب هي حاملات لخصائص هذا المجال ومولدات له، مما يعبر عن فكرة أن

الكائنات العاقلة لا تقبل المعلومات بشكل سلبي من "مجال" شامل ما (ربما الوعي الجماعي أو الطاقة

الكونية)، بل تشارك أيضًا بنشاط في تشكيله وتطويره؛ مما يؤثر في خصائصه ومحتواه.

تُعد الحقول الكهرومغناطيسية نوعًا من ناقلات المعلومات بين جميع أشكال الوعي الذاتي للكوكب، وهي

بمثابة "بيئة" خاصة بهالكن ما نعده حدودًا مرئية لجميع الأشياء ليس كذلك في الواقعفإذا نظرنا إلى أي

شيء تحت مجهر قوي، فلن نجد أي قيم مطلقة لأبعاده أو شكله، بل سنرى فقط ديناميكية فوضوية لأدق

جزيئات المواد المختلفةويمكن قول الشيء نفسه عن وَهْم التفاعل بين الأجسام الفيزيائية، عندما يبدو لنا أن

بعض الأجسام تتلامس أو تقع بالقرب من بعضها بعضًا في الواقع، على مستوى الحقول، تتداخل هذه

الأجسام مع بعضها بعضًا، وحدودها غير واضحة.



يبدو أن إدراك الأشياء والأجسام الفردية في العالم المحيط في هذه البيئة الميدانية يحدث بشكل ذاتي لكل

شكل من أشكال العقل، بناءً على خصائص أنظمة الإدراك وفك رموز المعلوماتاعتمادًا على نطاق

الترددات الكهرومغناطيسية التي يمكن لأعضاء الحواس لدى كائن حي ما أن تلتقطها، ستكون هذه هي لوحة

الألوان والأصوات والروائح وأنواع الإشارات الأخرى المتاحة له، مثل الموجات فوق الصوتية والموجات

فوق الصوتية، وما إلى ذلكأما كيفية معالجة هذه المعلومات و"تجميعها" فتتم عن طريق دمج البيانات

الواردة من مختلف الحواس في صورة موحدة؛ مما يسمح بتكوين تصور شامل عن العالم المحيط الذي يؤثر

بدوره في "المنتَج" النهائي-"صورة" الواقع المحيط من خلال تغيير أوضاع عمل الحواس، ويمكن تغيير

هذه الوهمية للعالم من حولنا.

نحن البشر، وجميع أشكال العقل الأخرى التي تسكن هذا الكوكب متحدون بـ ”بيئة“ ميدانية مشتركة،

نحن نشكلها وتؤثر فينا باستمراربدورها، الأرض أيضًا ليست معزولة عن تأثير الإشعاعات المختلفة

للفضاء، لذا فإن نطاق الوحدة يتجاوز بكثير مستوى الكوكب.

تنطبق الفرضية، كمحاولة لتبرير علمي لوحدة الكل، أيضًا على عالم الجسيمات الأولية، ولكنها موصوفة

بشكل أكبر في قسم من الفيزياء يسمى ميكانيكا الكم، من بين مبادئها الأساسية، يمكننا أن نعرف أن

الجسيمات الأولية تتفاعل مع بعضها بعضًا وفقًا لمبادئ وقوانين تختلف إلى حد كبير عن التفاعلات

الفيزيائية الكلاسيكيةأحد هذه المبادئ الأساسية هو التشابك الكموميوجوهر هذا المبدأ هو أن جسيمين

يمكن أن ”يتشابكا“ إذا كانا قريبين جدًا من بعضهما بعضًا، في هذه الحالة تصبح خصائصها مترابطةوعند

تغيير معلمات أحد الجسيمات الأولية، فإننا نؤثر على الفور في الخصائص المقابلة للجسيم المتشابك معهلا

يؤثر تغيير المسافة بين الجسيمات المتشابكة بأي شكل من الأشكال في درجة ترابط خصائصهافي الفيزياء

النظرية الكلاسيكية، ويُعتقد أنه بما أن كل شيء كان مترابطًا في لحظة الانفجار العظيم؛ فهذا يعني أن كل

شيء لا يزال مرتبطًا (متشابكًاببعضه بعضًا.

يمكن أيضًا تفسير ظاهرة الترابط بين الأجسام على المستوى الكمومي ومن منظور ظاهرة، مثل:

التراكب الكموميجوهرها هو أنه من الممكن وجود خيارات مختلفة (متعارضةلنظام معين في وقت

واحد (على سبيل المثاللا يمكن للإنسان أن يكون في أماكن مختلفة في وقت واحد)؛ لذلك، فإن إلكترونين

(أو أكثرمتشابكين قد لا يمثلان جسيمات أولية منفصلة، بل جسيمات أولية مترابطة، وحالات كمية لنفس

الإلكترون.

أثناء تفكيري في هذه المعلومات، خطر لي افتراض أن جميع الكائنات المحيطة بنا في الواقع ليست مبنية

من جسيمات أولية منفصلة مختلفة، بل من نفس الجسيمات، ولكنها موجودة في حالات كمية مختلفةإذا

عبرنا عن ذلك بلغة بسيطة، فإننا جميعًا مبنون من إلكترونات "مشتركة".

كما ذكرت أعلاه، افترضت أن كل شيء في العالم المحيط بنا متحد بفضل ”تشارك“ الجسيمات الأولية،

ومنطقيًّا، يجب أن تكون المعلومات عن خصائص جميع الأجسام التي تشكلها ”مشفرة“ فيها؛ لأن التفسير

القائل بأن جميع أنواع المواد تتشكل بشكل عشوائي-وفقًا لقانون الاحتمالات-يبدو لي بسيطاً للغاية، ولكن

ماذا لو كان هناك مصدر معلومات مشترك فريد من نوعه للجسيمات الأولية، ينقل إليها معلمات نظام

التشغيل، وبالتالي يحدد خصائص ذرات جزيئات المواد لجميع الأجسام في الكون المادي؟ إذن، أين يوجد

هذا البنك الغامض للبيانات، وكيف يتم تبادل المعلومات معه؟

سأحاول الإجابة عن هذه الأسئلة باستخدام مفاهيم الإيسيدولوجيا التي تؤكد وحدة المادة والوعي، وتفترض

أن جميع الأجسام من الجسيمات الأولية إلى المجرات، تمتلك وعيًا ذاتيًا وشخصية وتشارك في تشكيل الواقع



من خلال”التبادل“ و”التداخل“ بين حالاتها الفيزيائية وحالات وعيها، ووفقًا لمبادئها؛ فإن كل شيء في الكون

يمثل أشكالًا مختلفة للتعبير عن معلومات موحدةكل بت من المعلومات يقابله دائمًا جزء معين من الطاقة،

كمثال من حياتنا اليومية، يمكن أن نذكر التجربة التي اكتسبها الإنسان في موقف ما، أو الاستنتاج الفريد

الذي توصل إليه في مسار حياته، سواء كان ذلك بوعي أو بدون وعيوالنتيجة الفعلية لفترة زمنية معينة

هي نوع من المعلومات والمعرفة عن الذات والعالم المحيط.

لا توجد معلومات بدون حاملها، كما لا يوجد حامل بدون معلومات؛ لأن أي مجموعة من الخصائص

والسمات لكل كائن في الواقع المحيط تحتوي دائمًا على إمكانات جميع الخيارات الممكنة لتنفيذ هذه

الخصائص.

الطاقة والمعلومات هما وجهان لعملة واحدة، والمعلومات ليست متجانسة ومتجانسة، إنها مجموعة من

العديد من الأجزاء المعلوماتية التي تتكون منها، كل منها يحمل بعض السمات أو الخصائص أو الاتجاهات.

تمثل هذه الأجزاء من المعلومات نوعًا من العناصر الهيكلية التي تشكل أساس تكوين كل شيء في الكون،

ولكن في تكوين جميع أشكال الوعي الذاتي لا يتم استخدام أجزاء المعلومات نفسها، بل ”نسخها“ أو

إسقاطاتها، يمكن إيراد مثال على ذلك باستخدام الحروفتستخدم جميع الكلمات هذه المكونات في تركيبات

مختلفة، ولكن المعلومات الأصلية لا تتشوه–تظل الحروف في الأبجدية بتسلسلها الأصلي، ومجموعات

خصائصها المحددة.

فالمعلومات التي تضمن وجود كل شيء في الكون تمثل فكرة معينة (تتوافق مع بعض الآراء الدينية

والمثالية؛ حيث يُنظر إلى كل شيء موجود على أنه تجسيد للخطة الإلهية أو الوعي الكوني لهذا الكون)؛ أي

الغرض من إنشاء هذه البنية الطاقية-المعلوماتية، وما تجربة الوجود التي تتيحها.

تتحقق هذه الفكرة العالمية من خلال العديد من الأفكار الأكثر تحديدًا، تمامًا كما يشمل مشروع بناء مبنى

كبير بشكل عام مشروعات فرعية لإنشاء عناصره الفرديةالأساس، والسقف، والجدران، والاتصالات،

وما إلى ذلكفي كل مرحلة من مراحل ”تمايز“ هذه الفكرة-المعلومات العالمية-، يتم تحديد وتفصيل جميع

خيارات ظهورها، كما يتم تبسيط تكوين أشكال الوعي الذاتي، التي هي آلية تنفيذ المعلومات في كل مرحلة

من مراحل تمايزها.

انطلاقًا من مفهوم أولوية المعلومات، يمكننا أن نفترض أن كل شكل من أشكال الوعي الذاتي هو خيار

من خيارات التعبير الإبداعي عن فكرة ما من نوع أو نوع هذه الأشكال من الوعي الذاتي؛ أي مهمتها

التطورية الفريدة.

على سبيل المثال، كل شخص على حدة هو شكل محدد لتنفيذ فكرة البشر، وكل إلكترون هو فكرة

الإلكترون بحد ذاته، وهكذا دواليكحجم المعلومات التي تحملها فكرة-مفهوم ما يشمل الترابطات

المعلوماتية لجميع أشكال الوعي الذاتي التي ظهرت من خلالها، على سبيل المثالتحتوي فكرة البشر على

معلومات عن تجارب حياة جميع البشر في جميع الحضارات الممكنة، بما في ذلك الحياة على كواكب أخرى

(في الماضي والحاضر والمستقبل). إذن، يمكن تفسير الظاهرة المذكورة أعلاه المتمثلة في تشابك إلكترونين

أو أكثر بأن كليهما يمثلان خيارات ”تعبير ملموس“ عن مفهوم مشترك بينهما، وبالتالي فهما منظمان وفقًا

لمعلومات هذا المفهوميمكن أيضًا إيراد تشبيهٍ بكيفية تكوين الضوء الأبيض من مجموعة ألوان مختلفة من

الطيف، وما تراه العين البشرية على أنه لون ما، هو أحد ”أشكال تجسيد“ الضوء الأبيض العديدة، اعتمادًا

على خصائص السطح الذي يعكسه، وانطلاقًا من أن الجسيمات الأولية مترابطة فيما بينها، يمكن الافتراض

أنها تعمل كآلية توحيدية فريدة لجميع الكائنات التي تشكلها، ولكن إذا اتبعنا القولإن أي شكل من أشكال



الوعي الذاتي هو خيار لتجسيد فكرة ما؛ فإن هذه الفكرة يجب أن تكون موجودة، ليس فقط للجسيمات

الأولية، ولكن أيضًا لأنواع وأشكال أخرى من الوعي الذاتي.

وتؤكد الإيسيسيديولوجيا أن هذا هو الحال بالفعل–كل شكل من أشكال العقل (من الذرات والجزيئات

والكائنات الدقيقة الصغيرة إلى المجرات والكونفي الواقع المحيط بنا ينتمي إلى فكرته الخاصة، مفهومه

الأصلي، الذي يحدد له خصائص وسمات معينة من ”النشاط الحيوي“، وتشكل جميع هذه المفاهيم مجتمعة

الفكرة الأولية“ للكون-المعلومات.

تشكل مجموع أشكال تحقيق كل فكرة ما يسمى في الإيسيسيديولوجيا بالعقل الكوني الجماعي (KKR).

هناك عقل كوني جماعي للحيوانات والنباتات والمعادن والجسيمات الأولية والكواكب، وما إلى ذلككل

شكل من أشكال الوعي الذاتي ينتمي إلى عقل كوني جماعي خاص به، والذي من خلاله يحقق بشكل إبداعي

جزءًا من الفكرة الكامنة فيه (العقل الكوني الجماعي)، وهناك أيضًا عقل كوني جماعي ننتمي إليه نحن

البشرلكن جسمنا البيولوجي يمثل مركبًا معقدًا من أجهزة الأعضاء التي تتكون بدورها من أنواع مختلفة

من الأنسجة الحية المُشكَّلة من جزيئات مواد معينة، وهذه الجزيئات مبنية من ذرات تعبر عن خصائص

الجسيمات الأولية،.... إلخ.

مع ذلك، هناك أنظمة جزيئية مختلفة للأعضاء (الجهاز الهضمي أو الغدد الصماء)، وأنظمة جزيئية

للمواد (النيتروجين، الكربون، الأكسجين)، وأنظمة جزيئية للذرات، وأنظمة جزيئية للجسيمات الأولية

(الإلكترونات، النيوكليونات، الفوتونات)، وما إلى ذلكولكل من هؤلاء ”المقاولين“ في بناء وتشغيل

المركب البروتيني النووي للإنسان مهمته الخاصة المحددة بدقة.

يتبين أن الجسم البيولوجي للإنسان الذي يمثل نوعًا من أداة تحقيق كرهه؛ هو نتيجة الإبداع المشترك

للعديد من كرهات أخرىالجواب (بالطبع من وجهة نظري الشخصيةهو أن ما يميز البشر-بعضهم عن

بعض، وعن غيرهم من أشكال العقلهو خصوصية الديناميات النفسية العقلية، وهي تلك الحالات النفسية

الفريدة التي يمر بها كل إنسان في كل لحظة من حياته كرد فعل على الظروف المحيطة به التي تتغير

باستمرارهذه هي بالضبط تلك الفتات الثمينة من تجارب الحياة (التاريخ الذاتي للإنسان الذي يتشكل من

جميع الأحداث التي مر بها، والتجربة هي عملية إدراك وفهم هذه الأحداث من خلال العواطف والأفكار

والمشاعر؛ مما يؤدي إلى دمجها في الشخصية، ونموهافي مواقف مختلفة، وتشكل الأساس الطاقي

والمعلوماتي لإبداع كبار المسؤولين (الأساس الطاقي والمعلوماتي في هذه المرحلة ليس له معنى راسخ في

العلم، وينتمي إلى المفاهيم التي تتجاوز نطاق المفاهيم العلمية المقبولة عمومًا).

والمركب البروتيني النووي الذي نسميه جسدنا هو مجرد أداة للحصول على هذه التجربة، عندئذ تظهر

أسئلة مثيرة للاهتمامإذا كان جسدنا قد تشكل بفضل إبداع العديد من أشكال الوعي الذاتي الأخرى، فما الذي

يحدد انتماءنا إلى كرور البشر؟ وما هو كرور البشر في الواقع؟ فالأجساد البيولوجية للعديد من أشكال

الوعي الذاتي هي نتاج إبداع نفس مجموعات الكربون، والكربون (ترابطات الكربون، جزيئات الحمض

النووي، البكتيريا والكائنات الدقيقة،... إلخ)، لكننا نُسمي بعضها طيورًا، وبعضها أبقارًا، وبعضها بشرًا،...

إلخ.

لذا، دعونا نستخلص نتيجة مؤقتة أخرى في محاولاتنا لفهم ما الذي يجعلنا جميعًا متحدينوفقًا لعلم

الإيديولوجيا، فإن ما يوحدنا في المقام الأول هو جوهرنا العميق المشترك-فنحن جميعًا نعبر عن فكرة

عالمية واحدة-فكرة البشر، وكل شخص بفضل تفرده يعكس جانبًا ما من هذا المفهوم العالميكما أننا

متحدون على مستوى كر من ”المكونات“ التي تشكل جسمنا البيولوجيالذرات والجزيئات والخلايا



والأعضاء والكائنات الدقيقة والبكتيريا، وما إلى ذلك؛ أي على سبيل المثالكر الحمض النووي يحقق

فكرته ليس فقط من خلال البشر، ولكن أيضًا من خلال أشكال بيولوجية أخرى من العقل.

ويدل على ذلك وجود تسلسلات نيوكليوتيدات مشابهة في الجينوم البشري مع الحيوانات والنباتات والكائنات

الدقيقة، وما إلى ذلك.

لماذا لا نشعر بالوحدة؟

يمكن العثور على العديد من التفسيرات المختلفة لكوننا متحدين بشكل موضوعي، لكن شخصيًا طُرح

عليّ سؤال آخر في هذا الصددإذا كان ما يوحدنا هو جوهرنا المعلوماتي وبنية أجسادنا، فلماذا لا نشعر

بذلك؟ لماذا كل واحد منا مقتنع تمامًا بأنه شخصية منفصلة، معزولة عن بقية العالم، قادرة على العيش

بشكل مستقل“ في اتخاذ القرارات وإجراء الاختيارات؟ ما الذي يمنعنا من الشعور بأن العالم المحيط بنا هو

جزء منا؟ في رأيي، لا تكمن الإجابة في بنية أجسامنا، ولا في ألغاز العالم الكمومي، بل

تكمن في تلك الترابطات الطاقية والمعلوماتية التي يستخدمها كل إنسان في إبداعه الحياتي، في مجموعة

فريدة من أجزاء معلوماتية معينة تشكل جوهر كل شخصية، والتي نسميها ”الروح“؛ أي أنها مجموعة فردية

من السمات والخصائص التي تحدد خصائص النشاط العقلي والسلوك والتفكير وردود الفعل لكل شخصية

محددة (تتشكل الشخصية على أساس عوامل بيولوجية واجتماعية، وتشمل المزاج والشخصية والقدرات،

وغيرها من السمات الفردية التي تميز شخصًا عن آخر).

في الهياكل البيولوجية لجسمنا، يتم ”تشفير“ هذه الخصائص في تسلسل DNA فريد، ورثناه عن آبائنا،

وكذلك في التغيرات اللاجينية (تدرس التغيرات الموروثة في نشاط الجينات أثناء نمو الخلايا وانقسامها)

التي حدثت بالفعل خلال حياة كل شخص؛ نظرًا لأن كل شخص هو مجرد ”ممثل“ لـ CCR البشر، فإنه لا

يظهر من خلاله سوى جزء من المعلومات التي تشكل أساس فكرة هذا CCR في حياتنا اليومية، ويتجلى

ذلك في أننا ندرك العالم من حولنا فقط ”من منظورنا الخاص“، ومن الصعب جدًا في بعض الأحيان فهم ما

يدور في خلد أو عقل شخص آخر، ”الوقوف في مكانه“ في إدراك موقف ما، ”تجربة“ نظرته للعالم، وهي

القدرة على إدراك وفهم تجارب الآخرين، وخصائص عالمهم الداخلي، والقدرة على دمج رؤية الآخرين

للعالم المحيط بنا في صورتنا الذاتية لهذا العالم، كل هذا-في رأيي-يقربنا من إدراك أنفسنا في وحدة مع

الآخرين، ففي هذه الحالة نثري نظرتنا للعالم، وبالتالي نوسع حدود إدراكنا، نصبح قادرين على الشعور

بقدر أكبر من التعاطف مع عدد أكبر من الناس وفهمهمولكن لكي ننظر إلى العالم من منظور شخص آخر،

وننظر إلى روحه، نحتاج على الأقل لفترة من الوقت، إلى التخلي عن موقفنا، ونسيان مصالحنا الشخصية.

وفي رأيي، فإن عدم القدرة على القيام بذلك هي العقبة الأكبر على طريق إدراك الوحدة الكليةففي كثير

من الأحيان يكون الرأي الشخصي هو الرأي الصحيح الوحيد بالنسبة للإنسان، وقد يلجأ إلى أشكال متطرفة

من العدوانية للدفاع عنه أو فرضه؛ لهذا السبب لم يصل إلى إدراك الوحدة مع الواقع المحيط سوى قلة قليلة

من الناس الذين نسميهم ”المستنيرين“، وقد استحقوا هذه الهبة بفضل تفانيهم وتضحيتهم وعملهم الدؤوب من

أجل خير جميع الكائنات الحيةفإذا تذكرنا ما نعرفه عن ”المعلمين الروحيين“، فإنهم كانوا يعاملون الطيور

والزهور والبشر بنفس القدر من الخشوع والاهتمام؛ لأنهم كانوا يدركون أن كل هذه الأشكال من العقل لا

تُقدر بثمن بالنسبة لتنفيذ الخطة العظيمة للخلق (المعلومات)؛ لذلك لم يكن لديهم تصور لشخصيتهم على أنها

شيء أكثر أهمية وقيمة من أي كائن آخر.

بالإضافة إلى ذلك، تتوسع حدود الشخصية لهؤلاء الأشخاص لتشمل شخصيات العديد من أشكال الوعي

الذاتي الأخرىوعندها لا ينظر الإنسان إلى الزهرة أو الطائر على أنهما شيء منفصل، بل جزء من نفسه.



الأمر الأكثر إثارة للاهتمام هو أن كل شخص قادر على أن يصبح ”مستنيرًا“ ويدرك نفسه، متحدًا مع كل

شيءلكن هذا ممكن فقط إذا كان هناك رغبة كبيرة في إفادة الآخرين، حتى لو كان ذلك على حساب

المصالح الشخصيةعندما يبدأ الإنسان في حب من حوله أكثر من حب نفسه، تصبح احتياجاتهم ورغباتهم

ومصالحهم أكثر أهمية بالنسبة له من احتياجاته ورغباته ومصالحه الخاصة.

وعندها لا يكون هناك داعٍ للدفاع عن رأيه أو”مساحته الشخصية“؛ لأن الآخرين لم يعودوا يُنظر إليهم

على أنهم شيء غريب ”خارجي“، ووفقًا لعلم الإيزيديولوجيا يمكن اكتساب هذه الصفات الروحية العالية من

خلال العمل الهادف والمتسق على بناء العلاقات الطاقية والمعلوماتية التي تحدد الديناميكيات النفسية

والعقلية للإنسانويقترن حجم المعلومات المتاحة الأقل بخبرة حياتية محدودة، وتصورات أكثر بدائية عن

الحياة، وتركيز أكبر على المظاهر الأنانية والحيوانية والغريزية، ومع ارتفاع مستوى تطور الوعي، يفتح

الباب“ أمام تصورات جديدة وأكثر شمولية، ويصبح الإنسان أكثر ميلًا إلى التعاطف والتضحية بالنفس،

ويظهر المزيد من اللطف والحكمة والتفهم.

كما يرتفع مستوى الذكاء والحدس الذي يُعرف في علم الإيسيسديولوجيا بأنه الذكاء العالي الحساسية،

وبالتالي يكتسب الإنسان أعلى درجة من الحساسية من خلال تطوير الإيثار العالي الذكاء.

تلخيصًا لتأملاتي (التي لا يمكن إثباتها في هذه المرحلةفي محاولة لفهم عبارة ”نحن جميعًا واحد“، قمت

بصياغة بعض التفسيرات الموضوعية وحدتنا الكلية.

أولاًوقبل كل شيء، هو أن جميع سكان كوكب الأرض هم مولودون، ويحملون، و”مكوّنون“ لمجال

كهرومغناطيسي واحد ذي تكوين معقد (مفهوم نظري يصف بنية موحدة ومترابطة للمجالات الكهربائية

والمغناطيسية التي تولد بعضها بعضا باستمرار في الفضاء؛ حيث يشير مصطلح ”مُعقَّد“ إلى الطبيعة

الديناميكية والمتغيرة لمثل هذا المجال، بينما يشدد مصطلح ”مُوحَّد“ على أنه ليس مجرد مجالين منفصلين،

بل مكونين لا يتجزآن لكيان واحد، كما هو محدد في النظرية الكهرومغناطيسية). وهذا المجال الذي نشكله

نحن أنفسنا يؤثر باستمرار في نشاطنا البدني والنفسي، لا يوجد أي كائن على هذا الكوكب (وفي الكون)

معزولًا ماديًا، وغير معرض لتأثير ديناميكيات الحياة لجميع أشكال العقل الأخرى.

الحجة التالية من مجال العلم هي أن جميع كائنات الكون مترابطة على مستوى الجسيمات الأولية بفضل

ظاهرة الترابط الكمومي؛ أي الترابط بين خصائص هذه الجسيمات.

ومما كان أكثر إثارة للاهتمام بالنسبة ليهو الافتراض بأن جميع كائنات الكون ليست مبنية من جسيمات

أولية مختلفة، بل من نفس الجسيمات، ولكنها موجودة في حالات كمية مختلفة، والتي، بفضل مبدأ التراكب،

يمكن أن توجد في وقت واحد؛ أي أن ما يوحدنا هو ”تشابه“ الجسيمات الأولية.

فإذا ابتعدنا قليلاً عن النظريات العلمية، يمكننا الحصول على معلومات غير عادية عن وحدة الكل من

السوسيولوجيا، ووفقًا لمفاهيمها فإن كل شيء في الكون يمثل أشكالًا مختلفة من تجسيد المعلومات، وهي

بمثابة ”فكرة عامة للكون“ عالمية فريدة من نوعها، تتجسد من خلال العديد من الأفكار الأكثر تحديدًا-

العقول الكونية الجماعية-، وكل شكل من أشكال الوعي الذاتي هو نسخة فريدة من ”تجسيد“ فكرة العقل

الكوني الجماعي الخاص به؛ لذلك، يجمع بين الناس فكرة ”مشتركة“، هي العقل الكوني الجماعي البشري.

ونظرًا؛ لأن جميع العناصر المكونة للمركب البروتيني النووي الذي نسميه جسدنا تنتمي أيضًا إلى عقلها

الجماعي الكوني الخاص بها، فإننا ما زلنا مرتبطين أيضًا بفضلهاالعقل الجماعي الكوني للذرات، والعقل

الجماعي الكوني لجزيئات المواد المختلفة، والعقل الجماعي الكوني للخلايا والأنسجة، وما إلى ذلك.



ولكن مهما ابتكرنا من حجج لإثبات الوحدة الموضوعية لجميع أشكال العقل في الكون؛ فإن كل إنسان

يشعر بأنه كائن منفصل، قادر على اتخاذ قرارات وأفعال مستقلة، وهناك قلة قليلة من الناس تقدموا قليلاً في

إدراكهم لأنفسهم كجزء من الكون، والكون كجزء من أنفسهموقد نجحوا في ذلك بفضل طموحاتهم الروحية

القوية؛ حيث يتمثل معنى الحياة في خدمة البشرية والكوكب بأسرهعندها فقط يصبح الإنسان قادرًا على

التحول من صورته الذاتية للعالم إلى الطريقة التي يرى بها الآخرون هذا العالم، وفهم تجاربهم وخصائص

تفكيرهم وشعورهم ليصبح مثلهم.

تؤكد الإيسيسيولوجيا أن إمكانات مثل هذه المظاهر موجودة في كل إنسان، وتتمثل المهمة في البدء

بوعي وتصميم في تحويل المفاهيم الأنانية والحيوانية والمظاهر النفسية إلى أشكال تسمح لكل إنسان بالتوقف

بسرعة عن تعريف نفسه بشخصية واحدة فقط، وتوسيع حدود وعيه تدريجيا، أولا إلى نطاق الكوكب، ثم

إلى الكون بأسره. (67،أماتا)



مارين أنجيل لازاروف

بلغاريا

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

  POETRY,  BIRDS AND ME There is no more summer, no more smell of the sea Cypress next to the stone Flowering pomegranate that intoxicates ...